无锡翻译公司,宜兴翻译公司,宜兴翻译机构,无锡英语翻译,无锡日语翻译,无锡韩语翻译

123

商贸文书中常见翻译错误

在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中常见到一些翻译错误,举几个出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
  1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
  原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  注:“投资某项工程”应为investin a project,在被动语态中不能漏去前置词in.
  应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  2..项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。
  原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
  注:“项目中标”应为accept a bid or award the contract.显然上述译文把两种表达法相混淆了。
  应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
  3、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
  原译文:Our company exports industrial products,  chemicals, medicines and etc……
  注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。
  应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……
  4、本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
  原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句。
  应译为:Neither of the two parties can divulgethe contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
   
                              


无锡翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三